För maken som är tvåspråkig är det lättare att översätta medan han läser, men för mig är det lättare att läsa på dotterns andra modersmål om texten finns i boken. Det vore ju väldigt spännande om vi sitter och läser och jag råkar översätta fel!! ;) Då blir det som i boken om Ludde där han hittar på alla möjliga knasigheter tillsammans med kompisen Hasse... Jordgubbar som badar i mjölk och potatis som hoppar hopprep. Det ni! Kan förresten tipsa om den boken till 2-3åringar (ok även 4-5åringarna brukar älska denna bok), "Påhittiga Ludde" av Ulf Löfgren.
Boken jag valt att göra tvåspråkig är "Vi leker" av Ingela P Arrhenius. Vi har läst hennes böcker sedan dottern var liten och leka-boken har varit en av favoriterna. Som pekbok har den för- och nackdelar. Ett ord gör ingen bok tycker jag, däremot är det fina och färgglada illustrationer som man lätt kan utveckla boken med hjälp av. En bild behöver mer än ett ord! Vi har läst den på samma sätt sedan jag köpte den, har däremot valt att förenkla den lite i översättningen för att det inte ska bli för svårt för mig att läsa den ;) Men en mening är bättre än ingen!
Bokuppslag som blivit tvåspråkigt |
Tvåspråkigt bokuppslag |
Jag är i vanliga fall väldigt rädd om böcker och det känns såååå busigt att sätta en permanent tuschpenna mot boksidorna och lämna permanenta spår! Väldigt glad att det äntligen blivit av och förhoppningsvis har vi snart fler tvåspråkiga böcker i bokhyllorna!
Nej nu måste jag fråga! Vad är det för språk? :)
SvaraRaderaSpråket är assyriska :)
RaderaTack :) Nyfiken som en strut :P
RaderaMan kommer längst med nyfikenhet :D
Radera